Translation is the process of communicating the meaning of a source lanuage text by means of a target laguage in writing and it is as old as written literature. The word ‘translation’ itself from the Latin translatio means ‘to carry across’ and the antient Greeks distinguished between literal translaing ‘word-for-word’ and ‘saying it in other words’, paraphrase. The real life translation is a mixture of both, but it’s all about the in-depth knowledge of both languages and the subject matter. This normally involves hours of research, correcting and formatting, all for the sake of a perfect end-product!


Language interpretation is conveying the oral message in the source language into the target language in ‘real time’, either simultaneously or consecutively. Apart from the obvious difference between translating and interpreting it’s about choosing the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. There is no time for consulting dictionaries or researching an unfamiliar concept, nevertheless, an interpreter can ask for clarification. There are two main modes of interpreting.

Simultaneous interpreting is interpreting whilst the source-language speaker speaks continuously. This may occur face to face (which is also known as whispered interpreting), or by using a sound-proof booth where the interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

Consecutive interpreting takes place when the speech is divided into segments, sentences or clauses. When the speaker pauses, the interpreter renders a portion of the message or the entire message in the target language, listening and taking notes as the speaker progresses through the message.

Video and telephone interpreting are becoming more and more popular due to its cost and time efficiency. It enables the interpreter to deliver interpretation via telephone or video link without the need to travel especially where no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. Telephone interpreting is also more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. applications for insurance or credit cards that are taken over the phone, inquiries from consumers to businesses that take place via telephone).


These are processes during which a translation is checked by another linguist. This is to detect any errors, ensure suitability for purpose, terminology consistency, an appropriate style and register. This is achieved by comparing the translation against the source text and making any necessary changes. Proofreading and editing of the documents, marketing material, website or correspondence helps avoid potential misunderstandings and embarrassment.


Website localisation is the process of translating the content of a website and culturally adapting it for a specific target market. With ever increasing numbers of people worldwide using computers on a daily basis, the internet has become a port of call for business trying to spread globally. The internet is used more and more by people that don’t speak English. The latest research shows that only 27% of internet users use English. This proportion will continue to decline, so website localisation is more crucial than ever before. Language is one of the most obvious aspects to deal with in such a project. It can be extremely complex to effectively translate things like idioms, proverbs and metaphor. However, the appropriate use of symbols, images, color, navigation and content all need to be taken into account, as the web users stay on a localised website for twice as long and are four times more likely to buy from it.